![]() Thanks a lot again and Good wishes for your works. Like one pointed, the Tamil Version has more beautiful interpretation of the colors and the cinematography is outstanding when compared to Hindi. ![]() **I, literally, Am living in dreams on this song and those lines.** Teri ik hansee ke badle, meri yeh zameen le le Teri kaali-kaali aankhein, koi ujli baat utreĦ. Tere baalon ki panaah mein, ye siyaah raat guzre Peeli dhoop pahan kar tum, dekho baag mein mat jaanaīhanvre tumko sab chhedenge, phoolon mein mat jaanaĥ. Saundhi si hansi teri, khilti rahe, milti raheģ. Zulf ke neeche gardan pe, subah-o-shaam milti raheinĢ. Like all, I personally like below interpretations -ġ. Thanks a lot for taking time on this & enlightening. Your work is beyond appreciation for naive crazy fans / readers like me. Though a pretty old song this colorful song will always be an evergreen one for each of us, i believe. After about 3 days of being (po)(ob)ssessed with this song that is being played on my youtube countless times just for Sonu & Gulzar, I finally land up on this blog to know meaning of some words used in the songs.
0 Comments
Leave a Reply. |